<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 秦中吟十首 重賦>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 現代文無假名>
<style2: 日本現代譯文無假名標注>
<TranslatedTitle: 重賦>
<BookPage: 133-136>
<UsedPage: 4>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
厚地植桑麻，
所要濟生民。
生民理布帛，
所求活一身。
身外充征賦，
上以奉君親。
國家定兩稅，
本意在愛人。
厥初防其淫，
明敕內外臣。
稅外加一物，
皆以枉法論。
奈何歲月久，
貪吏得因循。
浚我以求寵，
斂索無冬春。
織絹未成匹，
繰絲未盈斤。
里胥迫我納，
不許暫逡巡。
歲暮天地閉，
陰風生破村。
夜深煙火盡，
霰雪白紛紛。
幼者形不蔽，
老者體無溫。
悲喘與寒氣，
幷入鼻中辛。
昨日輸殘稅，
因窺官庫門。
繒帛如山積，
絲絮如雲屯。
號爲羨餘物，
隨月獻至尊。
奪我身上煖，
買爾眼前恩。
進入瓊林庫，
歲久化爲塵。
<End Poem>
<Translation>
土の厚い土地にわれわれが桑や麻を植えるのは、生きとし生ける人民を救うためだ。また人民が布や絹を作るのは、わが身をやしなうためだ。わが身をやしなうあまりは税にあて、上は天子さまにささげるのだ。わが唐が夏秋の両税を定めたのも、本来の意味は人民を愛することにあったのだ。それゆえ初めには微税が度をすぎないように、内外の臣下にはっきり詔があった 「税のほかに一物でもよけいに取れば、すべて徵税法を不正にしたとして罰する」と。ところが長い年月がたつと、貪欲な役人どもは悪い前例によるようになった。人民をさらえ天子の寵愛を得ようとして、とり立てること冬でも春でもかまわない。うす絹を織って一疋にもならず、糸を繰って一斤にも満たない。だのに村役人が来て納めることをせまり、一刻もぐずぐずすることを許さない。さて歳の暮となると天地の気が通じなくなり、陰気な冬風が荒れはてた村に吹きすさぶ。夜ふけには火の気もたえ、あられや雪が白くぱらばらと降る。幼者は着物がからだをおおうにもたらず、老人のからだもぬくみがなくなる。悲しいあえぎと寒気が、ともに鼻の中にはいって来てつらいことである。昨日は納めのこりの税金をもっていって、ついでにお上の庫の門をのぞいた。絹織物が山のように積みあげられ、絹糸やわたは雲のように集まっていた。これは羨余の物といって、毎月、役人どもが天子さまに献上した物なのだ。われわれのからだから暖かさを奪いとって、自分で目前の天子の御寵愛を得ようとし たのだ。それが瓊林庫にはいってしまって、永い年月のあいだには塵にばけてしまうのだ。
<End Translation>
<Formatted Translation>
土の厚い土地にわれわれが桑や麻を植えるのは、生きとし生ける人民を救うためだ。
また人民が布や絹を作るのは、わが身をやしなうためだ。わが身をやしなうあまりは税にあて、上は天子さまにささげるのだ。
わが唐が夏秋の両税を定めたのも、本来の意味は人民を愛することにあったのだ。
それゆえ初めには微税が度をすぎないように、内外の臣下にはっきり詔があった
「税のほかに一物でもよけいに取れば、すべて徵税法を不正にしたとして罰する」と。
ところが長い年月がたつと、貪欲な役人どもは悪い前例によるようになった。
人民をさらえ天子の寵愛を得ようとして、とり立てること冬でも春でもかまわない。
うす絹を織って一疋にもならず、糸を繰って一斤にも満たない。
だのに村役人が来て納めることをせまり、一刻もぐずぐずすることを許さない。
さて歳の暮となると天地の気が通じなくなり、陰気な冬風が荒れはてた村に吹きすさぶ。
夜ふけには火の気もたえ、あられや雪が白くぱらばらと降る。
幼者は着物がからだをおおうにもたらず、老人のからだもぬくみがなくなる。
悲しいあえぎと寒気が、ともに鼻の中にはいって来てつらいことである。
昨日は納めのこりの税金をもっていって、ついでにお上の庫の門をのぞいた。
絹織物が山のように積みあげられ、絹糸やわたは雲のように集まっていた。
これは羨余の物といって、毎月、役人どもが天子さまに献上した物なのだ。
われわれのからだから暖かさを奪いとって、自分で目前の天子の御寵愛を得ようとし たのだ。
それが瓊林庫にはいってしまって、永い年月のあいだには塵にばけてしまうのだ。
<End Formatted Translation>